Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0604
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 428 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás bhare giyechilo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Múk alakár vedanáte
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte
Balo ámáre


Phuler suváse madhurimá páshe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Shishirsikta pariveshe
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Chile ráge raiṋjita adharete
'''Por favor, diga-me.'''
 
|The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.
 
Flute in hand, You were standing,
 
With floral scent, the sweet attending.
 
In the dew-drenched atmosphere,
 
Your pink lips were angry.
|'''O céu e o ar estavam imersos'''
'''Na dor muda do firmamento'''<ref group="nb">Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, ''Sakaler ańkhi calácal'' e ''Kamsadamane shistapálane''. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.</ref>'''.'''
 
'''Com flauta na mão, estavas em pé,'''
 
'''Ao lado da doçura e do perfume das flores,'''
 
'''Na atmosfera banhada de orvalho,'''
 
'''Com os lábios rosados tingidos de raiva.'''
|-
|-
|Mamatár váńii elo báhiriyá
|Mahávishver ogo sthapati
Saptalokete gelo spandiyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Álápe áveshe gáne uthaliyá
 
Mukharatá elo madhu váte
 
Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte
|Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres.
 
Euphoric prelude to Your song surging,


Plangency came on a genial breeze.
Sakal srśt́iri tumi adhipati


With moonlight were Your eyelids smeared.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Tua mensagem de amor se revelou,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Agitando os sete mundos'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete ''lokas'', sete estratos ou mundos. Veja ''Ananda Sutram'' 3-2.</ref>'''.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''No êxtase do diálogo, na onda da canção,'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Surgiu um murmúrio na brisa doce;'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Teus olhos estavam ungidos com o luar.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
 
Vyakta haite dyotanáte
 
Chile kat́horete d́háká komalete
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Those with no voice, then they appeared,
Er atirikta kii bá áche káche


That their significance be made clear;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Your tenderness was veiled with severity.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''O som do céu correu apressado,'''
'''E tombou aos Teus pés de lótus,'''


'''Os calados, todos se reuniram,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para que seu sentido fosse revelado;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tua ternura estava oculta sob firmeza.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canção] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre