Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0683
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 419 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jeo ná ogo prabhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Anek kathá áche bákii
Kii diye tuśiba tomáre


Phire eso ámár ghare
Balo ámáre


Ghare keval ámi tháki
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Oh Lord, please don't go;
Kindly tell me do.
There's so much left to tell.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Please come back to my abode;
'''Por favor, diga-me.'''
 
In my home, alone I dwell.
|'''Ó Senhor, por favor não partas;'''
'''Quanto ainda há por revelar.'''
 
'''Volta, por favor, à minha morada;'''
 
'''Em meu lar, sozinho eu moro.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
|Mahávishver ogo sthapati
Tomáy smare káj kari
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Ámi) Sab háránor sheśe tháki
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomáre cái práń bhari
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Ná sántvaná ná kona sukh
You're the owner of the whole Creation...


Rákho keval tamo d́háki
What can anybody give to You?
|In joy and suffering I call unto You;
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
In memory of You, all work I do.
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Finally, after losing everything,
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


I long for You wholeheartedly.
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Neither solace nor happiness do I crave;
Er atirikta kii bá áche káche


Simply keep my gloom constrained.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Na alegria e no sofrimento clamo por Ti;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Em Tua memória, toda obra realizo.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Finalmente, após ter perdido tudo,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Anseio por Ti de todo o coração.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Nem consolo nem felicidade almejo;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Apenas evanesce a minha tristeza.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
 
|-
|Eso káche manamájhe
Maner ágal khule rákhi
|Come deep into my psychic core;
I leave unlocked the mind's door.
|'''Entra profundamente no meu núcleo psíquico;'''
'''Eu deixei destrancada a porta da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canção] Jeo ná ogo prabhu por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0683 Jeo ná ogo prabhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre