Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0686
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 416 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumii ámár práń
Kii diye tuśiba tomáre


(Ámár) Sab háránor vedanáte
Balo ámáre


Tumii bhará ván
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Tumii priitir gán
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|You I recognize and invite;
'''Por favor, diga-me.'''
You alone are my life.
 
For all my sorrows succumbed,
 
You are the incoming tide,
 
You are the love song.
|'''Reconheço-Te e chamo a Ti;'''
'''Só Tu és minha vida.'''
 
'''Todas as minhas tristezas desapareceram,'''
 
'''Tu és a maré que chega,'''
 
'''Tu és o canto de amor.'''
|-
|-
|Tomár káche cáite jáoyá
|Mahávishver ogo sthapati
Michámichi lajjá páoyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tári káche kaite jáoyá
 
Je jáne go anek beshii
 
Mor múlyer parimáń
|Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason.
 
How to speak before the One


Who knows so many things,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Who knows how much I'm worth.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Em vez de me aproximar de Ti'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Eu me recolho sem motivo.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Como falar diante d'Aquele'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Que sabe tantas coisas,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Que sabe o quanto eu valho?'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Pradiip jválá jyotsná ráte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhuler máshul bhulei dite
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


(Dekhá) Háter káṋkan darpańete
Er atirikta kii bá áche káche


Buddhir apamán
Sarvarikta ámi saḿsáre
|On a moonlit night lamp-lighting
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Is nothing but an obtuse folly.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


To view in a mirror the bangle upon wrist
What can possibly be had that would supplement them?


Is intellect's disgrace.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em uma noite de luar, acender uma lâmpada'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''É uma tolice obtusa.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Olhar no espelho para a pulseira no pulso'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''É a desdita do intelecto.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canção] Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre