Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0761
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 411 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Madhura báṋshiite madhura hásite
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ke se go man je jinila mor
Kii diye tuśiba tomáre


Ná d́ákile áse d́ákile ná áse
Balo ámáre


E kii rúpamay priitira d́or
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|With sweet flute and sweet smile,
Kindly tell me do.
Who is He Who won my mind?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Uninvited He comes, He comes not summoned;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Exquisite are such ties of love.
|'''Com doce flauta e doce sorriso,'''
'''Quem é aquele que conquistou minha mente?'''
 
'''Ele vem sem ser convidado, Ele vem sem ser convocado;'''
 
'''Primorosos são esses laços de amor.'''
|-
|-
|Apúrva tár cokhera cáhani
|Mahávishver ogo sthapati
Apúrva madhura ánanakháni
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Apúrva vishvabhará lávańi


Uttál kare jyotiságar
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Wondrous are the looks from His eyes;
Wondrous are His honeyed lips.


Wondrous His world-filling loveliness;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


He brings high tide to the sea of light.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Maravilhosos são os olhares de Seus olhos;'''
'''Maravilhosos são Seus lábios de mel.'''


'''Maravilhosa Sua graça preenchedora de mundos;'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ele traz a maré alta para o mar de luz.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shata láiṋchaná sahite je pári
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Amala kamala se carańa dhari
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Táhar lágiyá marite ná d́ari
Er atirikta kii bá áche káche


Tár vedii je sabár upar
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I can withstand insults innumerable;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
His pristine lotus feet, to them I cling.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Because of Him, to die I do not fear;
What can possibly be had that would supplement them?


His altar transcends one and all.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Posso resistir a inúmeros insultos;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Seus pés de lótus imaculados, a eles me agarro.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Graças a Ele, não temo morrer;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Seu altar transcende tudo e todos.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___761%20MADHURA%20BA%27NSHIITE%20MADHURA%20HA%27NSITE.mp3 canção] Madhura báṋshiite madhura hásite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0761 Madhura báṋshiite madhura hásite]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre