Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escrita romana
!Traducción al inglés
!Traduçao para o inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|D́eke jái sáŕá náhi pái
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Eki kat́hin hrday kat́hin hrday
Kii diye tuśiba tomáre


Kabhu káche áso kabhu dúre háso
Balo ámáre


Eki liilá eki abhinay
|Kindly tell me, tell me do...
|I go on calling, I don't get a reaction;
By what means will I please You?
What a severe heart, so stern a heart!


Sometimes You come close, else remote You grin;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Such a cosmic sport, oh such affectation!
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Sigo llamando, no obtengo respuesta;'''
'''¡Qué corazón tan severo, tan riguroso corazón !'''
 
'''A veces Te acercas, otras alejado Te sonríes;'''
 
'''¡Qué juego cósmico, oh qué recreación!'''
|-
|-
|Nrtyer tále bháso uttále
|Mahávishver ogo sthapati
Úrmimáláy jaladhiri jale
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jiivan dolár kúle upakúle
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár mádhurii kathá kay
Tomáy ke kii dite páre
|To dance-beat You float on high;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In rows of waves upon my ocean-tide.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A life of dangling on the coast, on the shoreline;
You're the owner of the whole Creation...


The tale Your sweetness reports!
What can anybody give to You?
|'''Al ritmo  de la danza Tú flotas en lo alto;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''En hiladas de olas sobre mi marea oceánica.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Una vida de vaivén en la costa, en la orilla;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''¡El cuento que narra tu dulzura!'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sab juge ácho ácho sab kále
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Háráno smrtite akálera bhále
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Bháve o abháve sabákár múle
Er atirikta kii bá áche káche


Tava priitidhárá mishe ray
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You are in every age, at every season You abide;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With memories gone missing, with fate of bad times.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In presence and in dearth, at bedrock of all entire
What can possibly be had that would supplement them?


Blended stays Your stream of love.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Estás en cada era, en cada estación Te quedas;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Con recuerdos perdidos, con presagio de malos tiempos.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''En la existencia y en la escasez, en el origen de todos por completo'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Entreverada permanece Tu corriente de amor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Gravaçōes ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3184%20D%27EKE%20JA%27I%20SA%27R%27A%27%20NA%27%20PA%27I.mp3 canción] D́eke jái sáŕá náhi pái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]


<br /><br />


[[Cançõe 3184 D́eke jái sáŕá náhi pái]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre