Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0773
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 389 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Áshár pradiipkháni niviyá geche
Kii diye tuśiba tomáre


Phuler parág kothá bhásiyá geche
Balo ámáre


|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
|Kindly tell me, tell me do...
Those tiny sparks of hope have all gone out,
By what means will I please You?


But whereto has the floral pollen floated away.
Kindly tell me do.
|'''As flores de bakul caíram no chão.'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''As pequenas centelhas de esperança apagaram-se,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Mas para onde foi o pólen floral?'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
|Mahávishver ogo sthapati
Sabáy niye sadá karicho khelá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu
Sakal srśt́iri tumi adhipati


(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche
Tomáy ke kii dite páre
|With and without light Your game goes on;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Ever You've been playing with everyone.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Sometimes You give honey; sometimes You only take it...
You're the owner of the whole Creation...


When flowers fall, we might get fruit.
What can anybody give to You?
|'''Com e sem luz O teu jogo continua;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Sempre tens jogado com todos.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Às vezes dás mel; às vezes só o tomas...'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Quando as flores caem, podemos ter frutos.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tava rathacakra sadá ávartita
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Duhkhe sukhe parivartita
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
E sab jáni bujhi nai ácambita


(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
Er atirikta kii bá áche káche
|Ever spinning are Your chariot wheels;
From pleasure to pain they are rotating.


That much I realize, and so is it any surprise...
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Sempre a girar estão as rodas da Tua carruagem;'''
'''Do prazer à dor estão a girar.'''


'''Isso eu percebo, e por isso não é de admirar...'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Eis que os bakul caídos voltaram na Tua grinalda.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canção] Bakuler phulguli jhare paŕeche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre