Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0778
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 384 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Cale gele kena
Kii diye tuśiba tomáre


Jábár jadi icchá chilo
Balo ámáre


Kena ele hena
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In my shrine You arrived;
Kindly tell me do.
Why then did You go?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


If leaving was Your desire,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Why did You come like so.
|'''No meu santuário chegaste;'''
'''Porque te foste embora?'''
 
'''Se partir era o Teu desejo,'''
 
'''Porque vieste assim.'''
|-
|-
|Mahákáshe tárár jhilik
|Mahávishver ogo sthapati
Jváliye dile hájár máńik
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sabái ghire balle more
 
Jete dile kena
 
Se ábár áse jena
|The stars flash on the firmament;
You set alight a thousand gems.
 
Surrounding me, they all said:


"How could you let Him depart...
Sakal srśt́iri tumi adhipati


He should come again."
Tomáy ke kii dite páre
|'''As estrelas brilham no firmamento;'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Acendeste mil pedras preciosas.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Em volta de mim, todos diziam:'''
You're the owner of the whole Creation...


'''"Como pudeste deixá-Lo partir...'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ele devia voltar".'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Shishire kathá ná phot́e
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Diighir kamal náhi phot́e


Káṋde je ekhano
Er atirikta kii bá áche káche
|Weeping, the jasmines sprawl in dust;
With dew they do not open up.


The lilies of the pond don't blossom,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Even now they sob.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Chorando, os jasmins'''<ref group="nb">O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''se espalham no pó;'''
'''Com orvalho não se abrem.'''


'''Os lírios da lagoa não florescem,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Mesmo agora eles soluçam.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre