Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0780
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 382 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kon atiite sei kon atiite
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tava mana madhute
Kii diye tuśiba tomáre


Sundara dhará tumi raciyáchile
Balo ámáre


Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Tárá phut́iyechilo nabhoniile
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|In what yesteryear, on what ancient day,
'''Por favor, diga-me.'''
With sweet nectar from Your psyche,
 
Did You build this lovely world?
 
Oh Lord, Your cognition and intuition
 
Made a star rise in the vast blue sky.
|'''Em que dia antigo, em que dia antigo,'''
'''Com doce néctar da Tua psique,'''
 
'''Construíste este mundo encantador?'''
 
'''Oh Senhor,'''<ref group="nb">Stithodadhi (স্থিতোদধি) não é um nome comum para Deus. Literalmente, significaria um habitante do oceano, um habitante do mar. Mas como este verso descreve um “tempo” antes da criação do universo, o mar é claramente o oceano da consciência. O habitante deve então ser o próprio Parama Purusa, a Consciência Suprema.</ref> '''Tua cognição e intuição'''
 
'''Fizeram surgir uma estrela no vasto céu azul.'''
|-
|-
|Tava manapavane tarii ujáne
|Mahávishver ogo sthapati
Bhásiyechile kono máná ná mene
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy


Randhre randhre práń bhariye dile
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|By Your hidden will, a ship travels upstream;
You'd made it sail, heeding no warning.


In the cycle of Your maya, the expression of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]],
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With life-breath You imbued every single pore.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Pela Tua vontade oculta, um navio viaja rio acima;'''
'''Fizeste-o navegar, sem dar atenção a qualquer aviso.'''


'''No ciclo do Teu maya, a expressão da Tua liila,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Impregnaste cada poro com o sopro da vida.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Atiite chile tumi varttamáne ácho
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhaviśyater chavi eṋke calecho
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tumi sabára giiti tumi sabára priiti


Sabár madhur smrti práńe pashile
Er atirikta kii bá áche káche
|In the hoary past You were, and at present You are,
Ever You've endured, etching an image of the future.


For everyone You're the hymn and its satisfaction;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


As everyone's sweet memory, You entered the heart.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''No passado antigo Tu eras, e no presente Tu és,'''
'''Sempre suportaste, gravando uma imagem do futuro.'''


'''Para todos és o hino e a sua satisfação;'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Como a doce memória de todos, entraste no coração.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___780%20KON%20ATIITE%2C%20SEI%2C%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Kon atiite sei kon atiite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0780 Kon atiite sei kon atiite]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre