Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0982
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 380 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi cakranemii
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáy ghire sabe ghore phere
Kii diye tuśiba tomáre


Ámi udvelita
Balo ámáre


Tomár kathái bhávi báre báre
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You are the axle;
Kindly tell me do.
Around You everybody spins.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I teem with emotion,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Thinking of You time and again.
|'''Você é o eixo;'''
'''Em torno de Você todos giram.'''
 
'''Estou repleto de emoções,'''
 
'''Pensando em Você agora e sempre.'''
|-
|-
|Eso go hiyára májhe
|Mahávishver ogo sthapati
Theko mor sakala káje
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jena o dut́i rátul carań ráje
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Nishi din práń júŕiye mor e
Tomáy ke kii dite páre
|Lord, come to my heart's inside;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Dwell within each act of mine.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Let both those rosy feet abide,
You're the owner of the whole Creation...


Yoked day and night to this my life.
What can anybody give to You?
|'''Senhor, venha ao interior do meu coração;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Habite em cada ato meu.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Deixe que esses dois pés rosados permaneçam,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Unidos dia e noite a esta minha vida.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kichu ki kahite náre
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
O dút́i ośt́hádhare
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tabe niirave hásiyá jeo


Kánáy kánáy mor hrday bhare
Er atirikta kii bá áche káche
|If You have not a thing to speak
With the use of those two lips,


Then go on smiling silently,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Filling my heart up to the brim.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Se Você não tem nada para falar'''
'''Com o uso desses dois lábios,'''


'''Então continue sorrindo silenciosamente,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Preenchendo meu coração até a borda.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canção] Tumi cakranemii por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0982 Tumi cakranemii]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre