Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0986
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 376 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ánanda ucchal pariveshe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Se esechilo mor ghare
Kii diye tuśiba tomáre


Álo bhará niilákáshe
Balo ámáre


Sabár maner bhitare
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|All around there was lively delight;
Kindly tell me do.
In my home He had arrived.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Effulgence was in the blue sky
'''Por favor, diga-me.'''
 
And inside everybody's mind.
|'''Em toda parte havia um prazer vivo;'''
'''Em minha casa Ele havia chegado.'''
 
'''A refulgência estava no céu azul'''
 
'''E na mente de todos.'''
|-
|-
|Kanakcaṋpá gandhe bhará
|Mahávishver ogo sthapati
Dolancaṋpá átmahárá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Rajaniigandhá vilálo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Gandha paráń bhare
Tomáy ke kii dite páre
|[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed
You're the owner of the whole Creation...


Their scent to heart's content.
What can anybody give to You?
|'''A pluméria estava toda perfumada,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''O lírio-do-brejo estava envergonhado,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''E as tuberosas distribuíam'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Seu perfume à vontade.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bakul taru bicháye phul
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Káiṋcaneri shobhá atul
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Palásh pare águner dul


Barań karechilo táre
Er atirikta kii bá áche káche
|Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees,
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty,


And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


For Him they had received.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''As flores estavam espalhadas pelos abricós,'''
'''As orquídeas estavam em uma beleza incomparável,'''


'''E a palash usava seus brincos flamejantes,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Por Ele elas haviam recebido.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canção] Ánanda ucchal pariveshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0986 Ánanda ucchal pariveshe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre