Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0989
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 373 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Maner gahane ki jáni kemane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ajáná sujan elo háy
Kii diye tuśiba tomáre


Jáhár vihane sauṋgopane
Balo ámáre


Áṋkhidháre hiyá upacáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I know not how, in the depths of psyche,
Kindly tell me do.
Dear me, a strange good man did enter there.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In that man's absence, privately,
'''Por favor, diga-me.'''
 
My heart swims in tears.
|'''Não sei como, nas profundezas da psique,'''
'''Querido eu, um estranho homem bom entrou lá.'''
 
'''Na ausência desse homem, em particular,'''
 
'''Meu coração nada em lágrimas.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś ket́eche
|Mahávishver ogo sthapati
Sudhánidhi mor dúre raye geche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Elo etadine ei shubha kśańe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Jyoti tanimáy varaśáy
Tomáy ke kii dite páre
|Year after year, away time went;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
My fount of nectar, he stayed absent.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


At last he turned up at this auspicious moment,
You're the owner of the whole Creation...


In monsoon season, with a subtlety effulgent.
What can anybody give to You?
|'''Ano após ano, o tempo passou;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Minha fonte de néctar, ele permaneceu ausente.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Por fim, ele apareceu neste momento auspicioso,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Na estação das monções, com uma sutileza refulgente.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Diirghakáler klánti ket́eche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Palake pulake shánti eseche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tári karuńáy tári mahimáy


Rupasamudra jhalakáy
Er atirikta kii bá áche káche
|My longtime weariness has been severed;
Peace has arrived in a trice and with a thrill.


Only by his compassion, only by his greatness,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


An ocean of beauty does glitter.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Meu cansaço de longa data se encerrou;'''
'''A paz chegou em um instante e com emoção.'''


'''Somente por sua compaixão, somente por sua grandeza,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Um oceano de beleza brilha.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canção] Maner gahane ki jáni kemane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre