Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0993
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 371 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe alake alake
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kon se suśamá tridive dháy
Kii diye tuśiba tomáre


Anásvádita varńanátiita
Balo ámáre


Asiimer sudhá jhariye jáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In each flower, in each tendril,
Kindly tell me do.
In the sky, Whose beauty flies?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Never savored, beyond words,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Heaven's nectar keeps on falling.
|'''Em cada flor, em toda gavinha,'''
'''No céu, de quem é a beleza que voa?'''
 
'''Nunca provada, além de palavras,'''
 
'''O néctar do paraíso continua caindo.'''
|-
|-
|Se suśamá chot́e duranta srote
|Mahávishver ogo sthapati
Kálgata theke dúr kálátiite
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Rúper jagat chaŕáiyá giyá


Arúper májhe se múracháy
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|That beauty shoots out of a raging tide
From days gone by to far past time.


Spreading beyond the world of form,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Mid formlessness it does succumb.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Aquela beleza dispara de uma onda estrondosa,'''
'''De dias idos pelo longínquo tempo passado.'''


'''Se expandindo além do mundo de formas.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em meio a um mundo sem forma ela sucumbi.'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bandhur pathe kata abhiján
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Se suśamá áche sháshvata haye
 
Utkrami shata shata bádháy
 
Jyotisamudre maháliiláy
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.
 
That same beauty is always there, being everlasting,


Thwarting untold number of blockades
Er atirikta kii bá áche káche


On a sea of light in the cosmic game.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Na vida unitária, acendendo e caindo'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Num caminho de obstáculos muitas arriscadas viagens.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Aquela mesma beleza esta sempre presente, sendo eterna.'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Driblando incontáveis bloqueios'''  
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Num mar de luz do jogo cósmico.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canção] Puśpe puśpe alake alake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0993 Puśpe puśpe alake alake]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre