Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0998
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 363 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hrday bhare niviŕ kare
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáy pelum anupama
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi apúrva abhinava
Balo ámáre


Miśt́i hese káche ese
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Shonále rág nava nava
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|Having packed my heart tightly,
'''Por favor, diga-me.'''
Oh Peerless One, I gained Thee;
 
You are novel and amazing.
 
Smiling sweetly, You came near,
 
Tunes ever new You made me hear.
|'''Eu guardei meu coração firmemente,'''
'''Oh incomparável, eu te ganhei;'''
 
'''Você e’ sempre novo e incrível.'''
 
'''Com sorriso doce se aproximou,'''
 
'''Canções sempre novas me fez ouvir.  '''
|-
|-
|Dharáy ele tumi áji
|Mahávishver ogo sthapati
Ut́hlo phut́e puśparáji
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Vaner kusum maner kusum
 
Ek haye bharálo sáji
 
Ekii ananya liilá tava
|Today You arrived upon the earth,
And rows of flowers blossomed.
 
Forest-flowers and psychic flowers


Jointly filled your flower basket;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


How unique Your liila is!
Tomáy ke kii dite páre
|'''Hoje você chegou na terra,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''E fileiras de flores desabrocharam.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Flores do bosque e flores mentais'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Juntas encheram sua cesta;'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Que tão única a tua liila e’.'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Maner ákásh bhúmár ákásh
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ek haye je halo prakásh
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Surabhite púrńa vátás
Er atirikta kii bá áche káche


Chande mátál arńava
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The sky of mind and cosmic heavens,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
As one did they become manifest.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Made fragrant was all the wind;
What can possibly be had that would supplement them?


Drunken with rhythm, the ocean.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O céu da mente e o paraíso cósmico'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Unidos, evidente se tornaram.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Todos os ventos se perfumaram;'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O oceano embriagado de ritmo.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canção] Hrday bhare niviŕ kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0998 Hrday bhare niviŕ kare]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre