Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0858
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 358 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Esecho hiyá jinecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tárpar gecho je cale
Kii diye tuśiba tomáre


Hesecho bhálobesecho
Balo ámáre


Bhulecho bhálobesechile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You came and won my heart;
Kindly tell me do.
Then You went away.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You laughed, You loved,
'''Por favor, diga-me.'''
 
And You forgot the one for whom You'd cared.
|'''Vieste e venceste meu coração,'''
'''E depois partiste, sem dizer por quê.'''
 
'''Sorriste, amaste,'''
 
'''E esqueceste que um dia me amaste.'''
|-
|-
|Mor giiti se tomári lági
|Mahávishver ogo sthapati
Mor priiti sadá tháke jági
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Niyecho niye je gecho
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Já diyechi paráńa d́hele
Tomáy ke kii dite páre
|My song, it is for You only;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
My love stays constantly aroused.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You left, taking what You'd received,
You're the owner of the whole Creation...


All I gave, my heart poured out.
What can anybody give to You?
|'''Meu canto existe só por Ti,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Meu amor permanece sempre desperto.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Levaste contigo o que te dei,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Tudo entreguei — alma inteira, sem medo.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Mor áṋkhi jhare tomá lági
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sadá d́áki divá nishi jági
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Bujhechi bujhe niyechi
 
Bhule bhálabásiyáchile
 
Bhul bheuṋge geche tái
 
Gecho je cale
|My eyes, they shed tears for Your sake;
Ever calling, night and day I stay awake.
 
I've understood, it's been explained...
 
You had loved me by mistake.


Once Your blunder was laid bare,
Er atirikta kii bá áche káche


So You went away.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Meus olhos choram por Ti sem cessar,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Dia e noite Te chamo, sem descansar.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Entendi... sim, compreendi:'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Teu amor foi um engano sentido.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''E quando viste que foi erro,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Partiste.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___858%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canção] Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0858 Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre