Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0860
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 356 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche
Kii diye tuśiba tomáre


Táháke bhuliyá thákite cáo go ki
Balo ámáre


Se je dúre paŕe áche
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Should You once look in Your heart deep,
Kindly tell me do.
You'd see one small heart settled there.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Or Lord, would You continue to forget
'''Por favor, diga-me.'''
 
The one who far away is kept?
|'''Se, por um instante, olhares nas profundezas do Teu coração,'''
'''Verás ali um pequeno coração fundido ao Teu.'''
 
'''Queres mesmo esquecê-lo, ó Senhor,'''
 
'''Aquele que está lançado ao longe?'''
|-
|-
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
|Mahávishver ogo sthapati
Tava kathá smari utalá ájo se hay
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo
 
Sahite páre se táo
 
Tomár krpáy se guń táhár áche
|Thinking of You, his days, off they go;
Recalling You, restless even now he grows.
 
But if You choose to keep spurning him,


That too he can stand it;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


For, by Your grace, such trait he has.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Pensando em Ti, os dias dele'''<ref group="nb">Em bengali, os pronomes são neutros em relação ao gênero. Assim, "ele" ou "dele" também podem significar "ela" ou "dela".</ref> '''passam;'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Recordando-Te, ainda hoje ele se agita.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Mas se desejas esquecê-lo mesmo assim,'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Ele também consegue suportar —'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Pois, por Tua graça, essa força nele reside.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Táke nava phulasambháre d́heke háse
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Táhár jiivan ashrute bhese jáy
Er atirikta kii bá áche káche


Tár sab hási háráy vedaná májhe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In his life the six seasons still elapse;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With fresh floral arrays wrapping him, he laughs.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


And yet his life sails on a stream of tears;
What can possibly be had that would supplement them?


His every smile fades amid mental agony.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Na vida dele, as seis estações ainda chegam;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Coberto de novas flores, ele até sorri.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''E, no entanto, sua vida flutua em lágrimas,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E todo o seu sorriso se perde na dor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [[wikipedia:Ritu_(season)|canção]] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre