Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0746
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 351 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nijere phot́áyecho tumi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nám ná jáná rauṋe rupe
Kii diye tuśiba tomáre


Chaŕáye diyecho álor lahar
Balo ámáre


Andhatamasára kúpe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You have expressed Yourself
Kindly tell me do.
With unfamiliar color and form.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Waves of light You have emitted
'''Por favor, diga-me.'''
 
Inside the abyss of utter darkness.
|'''Você se expressou'''
'''Com cores e formas desconhecidas.'''
 
'''Ondas de luz Você emitiu'''
 
'''Dentro do abismo da escuridão total.'''
|-
|-
|Je dyotanáy tumi dyuloke dolále
|Mahávishver ogo sthapati
Tári tryasareńu diye bhuvane bholále
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile


Vikashita hale nava niipe (tumi)
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|With such import You jolted heaven,
Its mere light-motes made earth oblivious.


Inside collective heart You engendered jingling;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In new [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]] blooms You were revealed.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Com tal importância Você sacudiu o céu,'''
'''Suas meras partículas de luz tornaram a terra inconsciente.'''


'''Dentro do coração coletivo Você gerou tilintar;'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em novas flores kadambaba'''<ref group="nb">A flor kadamba é uma metáfora do amor puro.</ref> '''Você foi revelado.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je karuńádhárá áji utsárita halo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Martya mánase táhá ápluta karilo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo
Er atirikta kii bá áche káche


Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The stream of compassion, now it's spilled over;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Therefrom our mortal minds have been inundated.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You endowed with speech mouths foolish and mute;
What can possibly be had that would supplement them?


With incense and lamps, they warmly welcomed You.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O fluxo da compaixão, agora transbordou;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Dela nossas mentes mortais foram inundadas.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Você dotou com a fala, bocas tolas e mudas;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com incenso e lâmpadas, elas calorosamente O acolheram.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___746%20NIJERE%20PHOT%27A%27YECHO%20TUMI.mp3 canção] Nijere phot́áyecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0746 Nijere phot́áyecho tumi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]