Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0901
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 350 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Apár payodhi pár haye ele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Mor tare kata krpá kari
Kii diye tuśiba tomáre


Tuccha jiivere samádar kari
Balo ámáre


Uccásanere vismari (tava)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You arrived, having crossed the shoreless sea,
Kindly tell me do.
For my sake bestowing so much mercy,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Respecting all lowly creatures
'''Por favor, diga-me.'''
 
And forgetting Your own lofty stature.
|'''Tu chegaste, tendo atravessado o mar sem costa,'''
'''Por mim, concedendo tanta misericórdia,'''
 
'''Respeitando todas as criaturas humildes'''
 
'''E esquecendo a Tua própria estatura elevada.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug jhare jáy
|Mahávishver ogo sthapati
Nabhah hate kata tárá je háráy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Smariyá tomár o rátula páy


Calechinu bádhá santari (ámi)
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Numerous ages have elapsed thenceforth,
And from the sky many a star was lost;


But calling to mind those rosy feet of Yours,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I've simply swum past every obstruction.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Muitas eras se passaram desde então,'''
'''E do céu muitas estrelas se perderam;'''


'''Mas, lembrando-me daqueles Teus pés rosados,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Eu simplesmente nadei para além de todos os obstáculos.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ulká ceyeche phule jváláite
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Káler karál dashan ceyeche
Er atirikta kii bá áche káche


Grás karite mama mádhurii
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Tempests have come to put out the lantern,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And comets wanted to burn the flower;
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Time's vicious teeth have been hankering
What can possibly be had that would supplement them?


To devour all of my sweetness.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tempestades vieram para apagar a lanterna,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E cometas quiseram queimar a flor;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Os ferozes dentes do tempo têm desejado'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Devorar toda a minha doçura.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___901%20APA%27R%20PAYODHI%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Apár payodhi pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0901 Apár payodhi pár haye ele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre