Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0908
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 343 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prati pale tomáy d́eke
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámár din je cale gelo
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár sáŕá náhi elo
Balo ámáre


|Calling You all the time,
|Kindly tell me, tell me do...
So my days went by;
By what means will I please You?


Your reply did not arrive.
Kindly tell me do.
|'''Chamando-Te a toda a hora,'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Assim os meus dias foram passando;'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''A Tua resposta não chegou.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Phuler phot́á vyartha halo
|Mahávishver ogo sthapati
Priitir madhu shukiye gelo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Hiyár suvás uve gelo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bhramar náhi elo
Tomáy ke kii dite páre
|My flower's blossom was futile;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
All love's nectar, it went dry.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


My heart's fragrance dissipated;
You're the owner of the whole Creation...


The Honeybee never came.
What can anybody give to You?
|'''O desabrochar da minha flor foi inútil;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Todo o néctar do amor, secou.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A fragrância do meu coração dissipou-se;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''A abelha nunca veio.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Uttarańer utture váy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Práńer májhe káṋpan jágáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Táhár pare dakhiń malay
Er atirikta kii bá áche káche


Kena náhi elo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The northern wind, blasting over,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In my life, it wakes a shiver.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


After it, the mild southern wind,
What can possibly be had that would supplement them?


Why did it not appear?
In this world I am absolutely destitute.
|'''O vento norte, soprando,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Na minha vida, desperta um arrepio.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Depois dele, o suave vento do sul,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Porque é que não apareceu?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Jyotsná ráter pratiikśáte
Theke jete halo
|My night's waiting for moonlight,
It was to always abide.
|'''A minha noite à espera do luar,'''
'''Era para ficar sempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canção] Prati pale tomáy d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0908 Prati pale tomáy d́eke]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre