Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0749
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 338 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomár madhute dhará bhará
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár áshise bhay láj kise
Balo ámáre


Tava sauṋgiite sudhá jhará
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In every flower is Your sweetness;
Kindly tell me do.
With Your honey, the earth is replete.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Shame and fear can't stand before Your blessing;
'''Por favor, diga-me.'''
 
From Your songs, ambrosia's dripping.
|'''Em cada flor está a Sua doçura;'''
'''Com o Seu mel, a terra está repleta.'''
 
'''Vergonha e medo não resistem à Sua bênção;'''
 
'''Das Suas canções, a ambrosia goteja.'''
|-
|-
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
|Mahávishver ogo sthapati
Sabete chaŕáye dile nija man
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Salája prakrti halo unman


Bahiyá tomár priitidhárá
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Intimately near are the once distant strangers;
Your own heart You sprinkled in everyone.


Those reticent by nature, they got stirred,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Bearing Your love-current.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Intimamente próximos estão os estranhos outrora distantes;'''
'''Seu próprio coração Você aspergiu em todos.'''


'''Aqueles reticentes por natureza, se comoveram,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Levando a Sua corrente de amor.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sabáre nijer kole tule nile
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Vishvabhuvane nijere bharále
Er atirikta kii bá áche káche


Bhule siimárekhá báṋdhádhará
Sarvarikta ámi saḿsáre
|With wisdom and intuition eyes You opened;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Onto Your own lap everyone You lifted.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You diffused Yourself over the whole universe,
What can possibly be had that would supplement them?


Dismissing all limits and restrictions.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com sabedoria e intuição, Você abriu os olhos;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Para o Seu próprio colo, Você elevou a todos.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Você  difundiu-Se por todo o universo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Dispensando todos os limites e restrições.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canção] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre