Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0861
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 336 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi phut́echile púrva acale
Kii diye tuśiba tomáre


Ravir kirań mrdu samiirań
Balo ámáre


Kichui chilo ná se prabháte
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Se prabháte shudhu tumi chile
Kindly tell me do.
 
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
|With mindful introspection and resolve unflagging,
'''De que forma posso agradá-lo?'''
On the eastern skyline You'd appeared.
 
Sunbeams and a gentle breeze,
 
Not even they had been present on that morning;
 
On that morning only You were there.
|'''Com mente desperta, em meditação sem sono,'''
'''Tu aparecestes no horizonte do leste.'''
 
'''Nem raios de sol, nem brisa suave—'''
 
'''Naquela alvorada, nada mais havia;'''
 
'''Naquela alvorada, só Tu estavas ali.'''
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá
 
Saritár srot rúpa madhurimá
 
Kichui chilo ná dharátale
 
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
 
Riverstreams or any form of sweetness...
 
Nothing was on earth's surface;
 
So, with Your own hues, You painted it.
|'''O néctar dos Céus, este grão de poeira,'''
'''O encanto dos frutos nas árvores, das flores,'''
 
'''O fluir dos rios, a doçura das formas—'''
 
'''Nada disso havia sobre a Terra;'''
 
'''Então, com Tuas próprias cores, vieste pintar.'''


'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
|Mahávishver ogo sthapati
Nirábarań tava drśt́ite
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Cikkana svarńa prasádhane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sab kichukei d́hekechile
Tomáy ke kii dite páre
|Unadorned was this Creation–
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Undressed in Your vision.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With lustrous golden decoration,
You're the owner of the whole Creation...


You had covered everything.
What can anybody give to You?
|'''A criação estava nua, sem ornamentos,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Despida também no Teu olhar.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com dourado brilho reluzente,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tu cobriste tudo com esplendor.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Atandra tava sei tapasyá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kát́iye tamoghana amávasyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ravir kirańe mrdu samiirańe
Er atirikta kii bá áche káche


Phula hillole phut́echile
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Attentive was Your austerity,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
New moon's dense gloom cleaving.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With sunbeams and a gentle breeze,
What can possibly be had that would supplement them?


You'd made the flowers bloom, swaying.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tua austeridade, atenta e incansável,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Rasgou a escuridão densa da noite de lua nova.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com raios de sol e brisas suaves,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Fizeste florescer as ondas das flores.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 100: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canção] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre