Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0864
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 333 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Kii diye tuśiba tomáre


Tiirthe tirthe pathe janapade
Balo ámáre


Vrithái marechi ghúre (ámi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Though I approach, You stay remote,
Kindly tell me do.
Keeping afar when I come close.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


To many holy sites, at cities and wayside,
'''Por favor, diga-me.'''
 
My onerous rambling, it has been futile.
|'''Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,'''
'''Mesmo ao meu lado, estás distante.'''
 
'''Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas,'''
 
'''Em vão tenho vagado, exausto, errante.'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Mahávishver ogo sthapati
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sab kichu kariyáo dekhiyáchi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Áso ni go hrdipure (tumi)
Tomáy ke kii dite páre
|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]]
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Everything I do, and yet I've seen
You're the owner of the whole Creation...


In my heartsphere You don't appear.
What can anybody give to You?
|'''Com sopro de concha, fiz Tua árát'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.</ref>''','''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com o som do tambor, Te invoquei ali.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Fiz tudo, tudo que se deve fazer,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Mas em meu coração, não vi Você vir.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Kośákuśi d́hele snán karáyechi
 
Stuti karechi áṋkhiniire
 
Áro cale gecho sare (tumi)
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth;


Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed;
Er atirikta kii bá áche káche


And tearfully I've also prayed...
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


But You've just gone further away.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,'''
'''Ofereci luz com cinco pavios dourados'''<ref group="nb">Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como ''paiṋcapradiip'' (lampada de cinco chamas).</ref>'''.'''


'''Com uma colher'''<ref group="nb">Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada ''kośákuśi'', tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.</ref> '''especial, dei banho na Tua imagem,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''E chorei em prece com toda a coragem...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canção] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre