Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0866
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 331 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Chande chande náce álor dhárá
Kii diye tuśiba tomáre


Chandáyita tumi atmahárá
Balo ámáre


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|With penchant the world is filled;
Kindly tell me do.
To beat after beat the lightstream dances.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Engrossed in rhythm You're bewitched,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Drunk with the bliss of Your own Creation.
|'''Com chanda'''<ref group="nb">A palavra chanda (ছন্দ) tem dois significados:, inclinação ou desejo e; ritmo ou métrica poética. Nesta canção, os dois sentidos são intercambiáveis.</ref> '''o mundo está repleto,'''
'''E no compasso dançam rios de luz.'''
 
'''Tu és embriagado de ritmo e êxtase,'''
 
'''Bêbado da alegria da Tua própria criação.'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Mahávishver ogo sthapati
Vaner kujan ár maner sujan
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Priitir ketan ár cáṋder kirań
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár chande tárá ápanhárá
Tomáy ke kii dite páre
|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Banners of love and each lustrous moonbeam...
You're the owner of the whole Creation...


They lose themselves in Your rhythmic beat.
What can anybody give to You?
|'''O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''As feras da floresta que são boas em alma,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''As bandeiras do amor, os raios da lua —'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Todos se perdem na batida do Teu ritmo.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Er atirikta kii bá áche káche


Sabái tava madhu chande bhará
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Sweet reminiscence of bygone days
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And doleful songs sung on nights of pain,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The grit and endurance this earth sustains...
What can possibly be had that would supplement them?


One and all, Your sweet will pervades.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Doces lembranças dos dias que se foram,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Canções tristes entoadas nas noites de dor,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A firmeza e a determinação que sustentam o mundo —'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tudo está imerso na doçura da Tua cadência.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;'''
'''Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canção] Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre