Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0822
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 315 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kańt́akamukut́a pari
Kii diye tuśiba tomáre


Path se jemana hok drŕha pade cale jábo
Balo ámáre


Tomá páne upal upari
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I have loved You without pause;
Kindly tell me do.
A crown of thorns I wear.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On any path, with firm feet I will walk
'''Por favor, diga-me.'''
 
Cross any stones toward Thee.
|'''Tenho amado você sem pausa;'''
'''Uma corona de espinhos eu uso.'''
 
'''Em qualquer caminho, com passo firme eu ando'''
 
'''Cruzo qualquer obstáculo perante a ti.'''  
|-
|-
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
|Mahávishver ogo sthapati
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii


Dánave tuccha kari
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Today I travel with no work but Yours;
Yours are the only words I speak.


Great strength and prowess possessing,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


All demons I dismiss.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Hoje viajo com nenhum trabalho, mas o seu;'''
'''Suas são somente as palavras que eu falo.'''


'''Grande forca e destreza possuo,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Todos os demônios eu afugento.'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ámár path calá theme náhi jábe táy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye
Er atirikta kii bá áche káche


Cale jábo káreo ná d́ari
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Should the fog of defeat envelop me,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
My march won't halt, it will go on.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Taking Your name, keeping You in heart,
What can possibly be had that would supplement them?


I will proceed; I fear no difficulty.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Se acaso a neblina da derrota me envolva,'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Minha marcha não parara, eu seguirei.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tomando seu nome, tendo o no coração,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Procederei; temo nenhuma dificuldade.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canção] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre