Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0823
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 314 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Málát́i mor geṋthechi
Kii diye tuśiba tomáre


Tájá phuler pápaŕi sáthe
Balo ámáre


Práńer madhu d́helechi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Waiting and waiting for Thee,
Kindly tell me do.
My garland I've been threading.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With the petals of fresh flowers,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Sweetness of heart I've conferred.
|'''Esperando e esperando por você,'''
'''Minha guirlanda tenho estado'''
 
'''Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio,'''
 
'''Tenho dado a doçura de meu coração.'''  
|-
|-
|Ráter sheśe shiuli jhare
|Mahávishver ogo sthapati
Vyathár shishir tháke bhare
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Se je káṋde vyathábháre


Se kathá ámi bujhechi
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|''Shiuli'' blossoms fall at night's end;
Hurtful is the dew for them.


Weighed down by grief they cry;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Their plight I've realized.
You're the owner of the whole Creation...
|'''No fim da noite caem flores de Shiuli;'''
'''E doloroso o sereno para elas.'''


'''Pesarosas de dor elas choram;'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O apuro delas eu entendi.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je jan gáṋthe sádher málá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Táro hiyáy tháke jválá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tumi ki bojha ná go
Er atirikta kii bá áche káche


Kata jválá sayechi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|One who strings a wreath of desire,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In the heart a burning pain resides.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Lord, do You fail to discern
What can possibly be had that would supplement them?


How much torture I've endured?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Quem faz uma grinalda de desejos,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''mora no seu coração uma dor que queima.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Senhor, será que você não entende'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''quanta tortura eu aguentei?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre