Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0824
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 313 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhay láje ná tákái
Kii diye tuśiba tomáre


Carańa dhariyá thákiváre cái
Balo ámáre


Dvidháy dharite ná pái
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Eye-filling I wish to see;
Kindly tell me do.
From fear and shame, I do not gaze.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I want to live, clinging to lotus feet;
'''Por favor, diga-me.'''
 
But hesitant to hang on, I don't attain.
|'''Aqueles olhos de pura satisfação desejo ver;'''
'''De medo e vergonha, eu não fixo o olhar.'''
 
'''Quero viver, agarrado nos teus pés de lotus;'''
 
'''Mas hesitante, não aguento e não realizo.'''
|-
|-
|Kon se atiite amára nishiithe
|Mahávishver ogo sthapati
Hátt́i rekhechile ámári háte
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Beriyechilám durgama pathe


Tava sáthe táhá bhúlite pári nái
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|In days gone by, on my dark nights,
You used to place Your hand in mine.


I'd stroll on tracks most hard to pass,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Yourself with... I cannot ignore that.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Nos dias que hão passado, nas minhas noites escuras,'''
'''Você costumava por suas mãos sobre as minhas.'''


'''Eu costumava caminhar por passagens duras'''  
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com você junto... não posso ignorar isto.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kata je din jhare geche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kata je juga sare geche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Kata je tárá nabhoniile
 
Asamaye khasiyá geche
 
Se puráno smrti tomár sei priiti
 
Ájo amlán raye geche
 
Sei háráno smrti sei amára giiti
 
Hiyá májhe rákhiváre cái
|Passed me by are many days;
So many years have slipped away.
 
Many stars in the heavens,
 
Untimely have they fallen.
 
But the age-old memory of Your love divine,
 
Even now, unfaded it abides.
 
The memory of what I'm missing, the eternal song,
 
That I would safeguard in the core of heart.
|'''Me passaram muitos dias;'''
'''Tantos anos se foram,'''


'''Muitas estrelas nos céus,'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''Ultimamente elas caíram.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Mas a velha memoria do teu amor divino,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Sem mudar perdura, mesmo agora.'''  
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A memória daquilo que me faz falta, a canção eterna.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Aquela eu preservo no núcleo do meu coração.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canção] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre