Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0756
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 305 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi je path dhariyá esechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Táhár surabhi ájo áche
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi je hási jharáye diyechile
Balo ámáre


Táhári spandan ájo náce
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|The path, taking which, You'd arrived,
Kindly tell me do.
Even now its fragrance survives.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The smile that You'd let drop,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Even now its vibration romps.
|'''O caminho por onde vieste,'''
'''ainda guarda o teu perfume.'''
 
'''O sorriso que deixaste cair,'''
 
'''ainda dança em vibração.'''
|-
|-
|Ele gandhe gáne ele chande táne
|Mahávishver ogo sthapati
Milemishe giyechile práńe práńe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tumi kena je tákiyechile ámár páńe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár se cáoyá áche marma májhe
Tomáy ke kii dite páre
|You came with scented lyrics and rhythmic tunes;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In concert with each breath of life You moved.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Why had You gazed in my direction...
You're the owner of the whole Creation...


That glance Yours abides in heart's core.
What can anybody give to You?
|'''Vieste com versos perfumados e melodias ritmadas,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''em sintonia com cada sopro de vida.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Por que fitaste em minha direção?'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Esse teu olhar permanece no âmago do coração.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tava ekt́u cáoyá krpá ekt́u páoyá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomár kheyál mor parama páoyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Se páoyár jer mor ájo kát́eni
Er atirikta kii bá áche káche


Áchi ábár pávár lági ásháte beṋce
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Just a trace of Your grace, I wanted and received;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
My greatest accomplishment was simply Your caprice.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Even now, my sense of that attainment has not passed;
What can possibly be had that would supplement them?


I live in the fond hope of achieving it again.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Só um traço da tua graça pedi — e recebi;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''minha maior conquista foi apenas teu capricho.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ainda hoje, a lembrança desse encontro não se apagou,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''e vivo na doce esperança de revivê-lo outra vez.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___756%20TUMI%2C%20JE%20PATH%20DHARIYA%27%20ESECHILE.mp3 canção] Tumi je path dhariyá esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0756 Tumi je path dhariyá esechile]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre