Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0759
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 302 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vrajer se din háráiyá geche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Vrajer gopál ghar cháŕá
Kii diye tuśiba tomáre


Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Balo ámáre


Sárá saḿsáre álo jhará
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Álo jhará se je álo jhará
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|The days of Vraj are gone;
'''Por favor, diga-me.'''
Vraj Gopal renounced his home.
 
The sweetness of Vraj has been spread;
 
Around the whole world light was shed...
 
Light was shed, yes, light was shed.
|'''Os dias de Vraj se foram;'''
'''Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar.'''
 
'''A doçura de Vraj se espalhou;'''
 
'''por todo o mundo, a luz brilhou...'''
 
'''a luz brilhou, sim, a luz brilhou.'''
|-
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip
 
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
 
Ná pariyá káṋde váńiihárá
 
Váńiihárá se je váńiihárá
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
 
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi|bindi,]]
 
They don't put on; rather, weep they silently...
 
Bereft of speech, indeed, speech bereft.
|'''Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,'''
'''e na estação das monções, as flores niip não desabrocham.'''
 
'''Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho,'''
 
'''não mais usam; apenas choram em silêncio...'''
 
'''privadas de voz, sim, privadas de voz.'''
|-
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
|Mahávishver ogo sthapati
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Máyákajjal sudhábhará
Tomáy ke kii dite páre
|At Vraj, the boys don't play their games;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And the milch cows take no grass in their mouths.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Timid does, on their eyes no longer falls
You're the owner of the whole Creation...


Bewitching lampblack filled with ambrosia.
What can anybody give to You?
|'''Em Vraj, os meninos não brincam mais;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''e as vacas leiteiras não mastigam a relva.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''As corças tímidas já não recebem'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''o fascinante kajal repleto de ambrosia.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Dadhi manthan gopii náhi kare
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Satata khoṋje je mákhanacore
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Er atirikta kii bá áche káche


Shire kare karághát tárá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The milkmaids are no longer churning curd;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Ever they seek the butter-thief.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
What can possibly be had that would supplement them?


Instead, they only beat their heads.
In this world I am absolutely destitute.
|'''As leiteiras não batem mais o iogurte;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3]'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''apenas batem em suas próprias cabeças.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canção] Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre