Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0011
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nácer tále egiye cale
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Áltáráuṋgá mát́i
Kii diye tuśiba tomáre


Mát́i e to nayko jeno
Balo ámáre


E je ámár má t́i
|Kindly tell me, tell me do...
|With the rhythm of dance it proceeds,
By what means will I please You?
This reddish-colored earth.


Know that it's not clay only;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Lo, it is my mother.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Com o ritmo da dança ela prossegue,'''
'''Esta terra de cor avermelhada.'''
 
'''Saiba que não é apenas barro;'''
 
'''Eis que é a minha mãe.'''
|-
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese
 
Mát́ir mánuś dekhche ceye
 
Satyi sońá kháṋt́i
 
Mát́i ámár má t́i
|In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...
 
The earth, it is my mother.
|'''Nos arrozais, nas espigas de arroz,'''
'''Surge uma luz dourada;'''
 
'''As pessoas da terra consideram-na'''
 
'''O mais puro ouro de fato...'''
 
'''A terra, ela é minha mãe.'''
|-
|-
|Ákásh tárá phuler suvás
|Mahávishver ogo sthapati
Miśt́imadhur jal ár vátás
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sabár sáthe rayeche mor
 
Cokh juŕono mát́i
 
Mát́i ámár má t́i
|The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;


Along with these abides for me
Sakal srśt́iri tumi adhipati


The soil, so eye-pleasing...
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The earth, it is my mother.
You're the owner of the whole Creation...
|'''As estrelas e o céu, o perfume floral,'''
'''Água e ar, docemente agradáveis;'''


'''Junto com eles, para mim'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O solo, tão agradável à vista...'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A terra, ela é minha mãe.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bandhu jadi bhálabáso
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Eman dine káche eso
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tomár krpáy gaŕbo áji


Satyi mánuś kháṋt́i
Er atirikta kii bá áche káche


Mát́i ámár má t́i
Sarvarikta ámi saḿsáre
|My Friend, if You do hold me dear,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
This very day, please come near;
Every bit, at Your door they have reached their limit.


By Your grace, we will create
What can possibly be had that would supplement them?


Real, true human beings...
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


The earth, it is my mother.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Meu Amigo, se você me considera querido,'''
'''Neste mesmo dia, por favor, aproxima-te;'''


'''Pela Tua graça, vamos criar'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
 
'''Seres humanos reais e verdadeiros...'''
 
'''A terra, ela é minha mãe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 canção] Nácer tále egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
 


<br /><br />


[[Canção 0011 Nácer tále egiye cale]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]