Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0881
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 291 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Cale gele more phele jadi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
E kut́ire kena esechile
Kii diye tuśiba tomáre


Áshár kusumguli
Balo ámáre


Akále kena jhariye dile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|When You did leave, deserting me,
Kindly tell me do.
In this hut, what’s the reason You’d appeared?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Flowers of rosy anticipation,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Why'd You make them fall out of season?
|'''Se foste embora, deixando-me para trás,'''
'''Por que vieste a esta humilde cabana?'''
 
'''As flores da esperança em botão,'''
 
'''Por que as fizeste cair fora de estação?'''
|-
|-
|Tava áshár kathá shune háy
|Mahávishver ogo sthapati
Shephálii je jágiyá kát́áy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Kokil madhumáse gáy
 
Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
 
Viińár tantriiguli
 
Chiṋŕe dile avahele
|Oh dear me, having heard hope's news of You,
Night jasmines stay awake;


The cuckoos sing in Spring;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


The moon scatters light at night.
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


All the strings of my [[wikipedia:Veena|lyre]]
You're the owner of the whole Creation...


You tore easily and cast aside.
What can anybody give to You?
|'''Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''As flores de jasmim-noturna'''<ref group="nb">A jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''passaram noites em claro;'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O cuco canta na primavera;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A lua espalha luz nas noites calmas.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''Mas as cordas da minha vina sagrada'''
 
'''Tu rompeste e jogaste fora.'''
|-
|-
|Tumi cale gecho bale háy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sharat shishire keṋde jáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Jale bhejá niipa múracháy
 
Kásh kálo rauṋete haráy
 
Maner mádhuriiguli
 
Padatale cale gele dale
|Alas, because You've gone away,
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
 
Water-deprived kadam blooms, they swoon;
 
And the swaying grass is lost, colored black.


All the sweetness of my psyche,
Er atirikta kii bá áche káche


Trampled neath Your feet when You left.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Ah, por teres partido,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Até o orvalho do outono chora;'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''As flores de nípa, secas, desfalecem;'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''A relva ondulante desaparece em um tom escuro.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Toda doçura do meu coração,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ao partires, pisaste e deixaste no chão.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canção] Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0881 Cale gele more phele jadi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre