Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0883
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 289 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tava ágamane udvel paramáńu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ánande dhará halo je átmahárá
Kii diye tuśiba tomáre


Arúńer álo bale d́hálo d́hálo
Balo ámáre


Áro madhu phulabhará
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|With Your advent the atoms grew effusive;
Kindly tell me do.
The world, it was absorbed in bliss.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Due to the crimson light You pour and pour,
'''Por favor, diga-me.'''
 
More nectar fills the flowers.
|'''Com Tua chegada, os átomos se agitaram,'''
'''O mundo inteiro se rendeu em êxtase.'''
 
'''Derramando sem cessar a luz carmesim,'''
 
'''Mais néctar brotou, florido e doce.'''
|-
|-
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
|Mahávishver ogo sthapati
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Chut́eche ákula kará
Tomáy ke kii dite páre
|Now, it's as if the lonesome lovers sing in bliss;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Bursting all bonds, affection-spreading splendor
You're the owner of the whole Creation...


Has streamed down, leaving everybody restless.
What can anybody give to You?
|'''Hoje, nos cantos solitários do amantes'''<ref group="nb">Literalmente, "aqueles que sussurram"; figurativamente, "amantes".</ref> '''em júbilo;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Mil correntes celestiais de ambrosia se derramam.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Luz de amor, rompendo todos os laços,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Desce apressada, deixando os corações inquietos.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti
Er atirikta kii bá áche káche


Eneche sura pasará
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,
What can possibly be had that would supplement them?


Has brought to us Its basket of melodies.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Hoje, no outono, mesmo fora de estação, canta o cuco'''<ref group="nb">Normalmente, o cuco canta durante a estação de acasalamento, que é a primavera (e o verão), não o outono.</ref>''','''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E entre os juncos, os veados do bosque espreitam.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Hoje, o Cântico dos Céus, em forma e paixão,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Trouxe consigo uma cesta de melodias perfeitas.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canção] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre