Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0884
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 288 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi je esechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Áloker utsarańe
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi dhará diyechile
Balo ámáre


Áṋkhipallave pulaker uttarańe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Once You did appear,
Kindly tell me do.
Descending on light beams.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Embrace You had granted,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Touching down on thrilled eyelids.
|'''Tu vieste um dia,'''
'''Descendo da luz nascente.'''
 
'''Te revelaste à terra,'''
 
'''No arrepio que toca as pálpebras em festa.'''
|-
|-
|Je álo rákhiyá gecho dharára buke
|Mahávishver ogo sthapati
Je hási áṋkiyá gecho apápa mukhe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Táder práńer bale jagat ájio cale
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Shata bádhá utkramańe (cale)
Tomáy ke kii dite páre
|The light You stored within earth's bosom,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
The smile You painted on innocent face...
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Due to their vigor, even now the world's maintained;
You're the owner of the whole Creation...


It carries on, crossing over countless hurdles.
What can anybody give to You?
|'''A luz que deixaste no seio do mundo,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''O sorriso que desenhaste num rosto inocente...'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''É com a força deles que o mundo ainda vive,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Seguindo adiante, vencendo mil barreiras.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je suvás phuler korake d́helecho
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Je madhu hiyár májhe rekhe diyecho
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tárá ájo beṋce áche tomár mahimá májhe
Er atirikta kii bá áche káche


E vedanára niiradhi santarańe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The fragrance You instilled in buds of flowers,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
The sweetness You've left behind inside hearts...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Still they do persist amid Your greatness,
What can possibly be had that would supplement them?


By swimming this ocean of affliction.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O perfume que derramaste nos botões das flores,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O néctar que escondeste no fundo dos corações...'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Eles ainda existem, imersos em tua glória,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Nadando no vasto mar desta dor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___884%20TUMI%20JE%20ESECHILE.mp3 canção] Tumi je esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0884 Tumi je esechile]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre