Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0888
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 284 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Kii diye tuśiba tomáre


Marama mathiye sharama sariye
Balo ámáre


Práńer bháśay kathá kahiyecho
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|On a new morning with Your crimson splendor,
Kindly tell me do.
Radiant light You lavished.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Stirring mind's core and ridding bashfulness,
'''Por favor, diga-me.'''
 
You've spoken in the language of heart.
|'''Na luz avermelhada de uma nova manhã,'''
'''Derramaste Tua radiante luz.'''
 
'''Mexendo com o mais profundo do ser, afastando a timidez,'''
 
'''Falaste na linguagem do coração.'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Mahávishver ogo sthapati
Káhákeo kabhu karo náko helá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Práńer puruś sabákár mane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Saḿvedane jege rayecho
Tomáy ke kii dite páre
|Nonstop Your cosmic game proceeds,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Never disdaining anybody.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The Sweetheart in the mind of everyone,
You're the owner of the whole Creation...


You've stayed engaged in our psychic actions.
What can anybody give to You?
|'''Tua dança cósmica segue dia e noite,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Jamais negligencias ninguém.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Como o amado da alma, dentro da mente de todos,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Estás engajado nas ações de nossa psique'''<ref group="nb">O significado comum de '''''saḿvedana''''' é “sensação”. No entanto, na filosofia tântrica da '''Ananda Marga''', a palavra também significa a '''imaginação que precede qualquer atividade física'''. Sob uma perspectiva subjetiva, '''não existem ações puramente físicas'''. Toda ação é considerada '''psicofísica'''. Em outras palavras, '''toda ação física''' (mesmo uma ação autônoma como os batimentos do coração) '''tem origem na mente'''.</ref>'''.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Liiládhárá bahe ameya apár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Liilár puruś liilár rabhase


Rákar ákáshe bhare tulecho
Er atirikta kii bá áche káche
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You've suffused the full-moon sky of early morn.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Não tens mais nenhum descanso;'''
'''Tua liilá flui sem medida, sem fim.'''


'''Senhor do jogo divino, com as fortes emoções de teu jogo,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Preencheste o céu da alvorada de lua cheia'''<ref group="nb">De acordo com o '''Dicionário Bengali-Inglês Samsad''', '''''ráká''''' (রাকা) é “a lua cheia que se põe nas primeiras horas da manhã”.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


</ref>'''.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre