Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0891
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 281 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tabu elo ná baṋdhu elo ná
Kii diye tuśiba tomáre


Kusumakánana kariyá cayana
Balo ámáre


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I have loved, my heart I've entrusted;
Kindly tell me do.
Still, my Darling did not come, He did not come.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Picking flowers from the garden,
'''Por favor, diga-me.'''
 
A garland I have strung; yet no offering was done.
|'''Amei, entreguei meu coração;'''
'''Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.'''
 
'''Colhendo flores do jardim,'''
 
'''Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Mahávishver ogo sthapati
Ráge anuráge ásana petechi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Práńera sandiipe pradiip jvelechi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Árati halo ná árati halo ná
Tomáy ke kii dite páre
|My mental altar I have kept adorned;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
I've spread His seat with love and affection.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


From my heart-flame, a lamp I've lit;
You're the owner of the whole Creation...


But ''árati'' did not happen.
What can anybody give to You?
|'''Preparei o altar da mente com esmero;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Estendi o assento com amor e afeição.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Acendi uma lamparina com a chama do coração;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Mas a árati'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.</ref> '''não aconteceu.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Rágánugá bhaktivári secechi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ragátmikáte nijere bhulechi
Er atirikta kii bá áche káche


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
What can possibly be had that would supplement them?


I've forgot all pangs of my heart.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com o sândalo, expulsei as impurezas,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Fui regado pela rágánugá bhakti.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Esqueci toda a dor que habitava meu coração'''<ref group="nb">Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: ''rágánugá'' e ''rágátmiká''. O devoto ''rágánugá'' diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é ''rágánugá bhakti''. Já a ''rágátmiká'' é um pouco diferente. O devoto ''rágátmiká'' diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ''ánandam'' (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ''ánandam''. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”</ref>'''.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canção] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre