Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1003
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 269 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálabesechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tárpar cale gele kena balo
Kii diye tuśiba tomáre


Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá
Balo ámáre


Er ceye náhi ásá chila bhála
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Come You had, and loved You had;
Kindly tell me do.
Afterward You went away, oh why, please say.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Coming and then going, it only gives pain;
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Not coming would have been more pleasant than that.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Você veio, e amou;'''
'''Depois Você foi embora, oh, por que, por favor, diga.'''


'''Vir e depois ir-se, só traz dor;'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Não vir teria sido mais agradável do que isso.'''
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Se smrti ájo mane jhalamala
Er atirikta kii bá áche káche
|The garland You had worn, spreading its fragrance...
The flowers have all fallen; the string is become vacant.


But even now that memory, in my mind it's radiant.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''A guirlanda que você usava, espalhando sua fragrância...'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Todas as flores caíram; o fio ficou vazio.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Mas mesmo agora essa lembrança, em minha mente, é radiante.'''
What can possibly be had that would supplement them?
|-
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne


Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
In this world I am absolutely destitute.
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
Even now a sigh it elicits in heart's niche.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


With both pleasure and pain, it remains copious.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''O assento em que Você se sentou, revestido de doçura...'''
'''Mesmo agora, um suspiro é dado no nicho do coração.'''


'''Com prazer e dor, ele permanece abundante.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre