Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1035
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 256 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tava tare málá geṋthechi prabhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Hiyára sab madhu d́hele
Kii diye tuśiba tomáre


Bhásáye diyechi nijere ámi
Balo ámáre


Tava bhávanáy áṋkhijale
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|For You a garland I have strung, oh Lord,
Kindly tell me do.
Having invested all the sweetness of my heart.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Myself I have set adrift
'''Por favor, diga-me.'''
 
On water from the eyes, with Your ideation.
|'''Para Ti, Senhor, eu fiz uma guirlanda,'''
'''Investindo toda a doçura do meu coração.'''
 
'''Eu me deixei levar'''
 
'''Pelas águas dos meus olhos, com a Tua ideação.'''
|-
|-
|Sádhanár bal nei je ámár
|Mahávishver ogo sthapati
Neiko sauṋge puńyera bhár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tái sadá jáci karuńá tomár
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Asaháye t́helibe kii bale (tumi)
Tomáy ke kii dite páre
|I have no power of austerities
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Nor even weight of piety.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Thus, ever I pray for Your mercy;
You're the owner of the whole Creation...


Will You forsake one who is weak?
What can anybody give to You?
|'''Não tenho o poder das austeridades,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Nem mesmo o peso da piedade.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Assim, sempre rezo por Sua misericórdia;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Você abandonará alguém que é fraco?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Nei kona parápar jiṋán mor
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhaktisikta nei priitid́or
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor
Er atirikta kii bá áche káche


Ámáre bholábe kon chale
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I have not any wisdom, worldly or unworldly;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With devotion my lovestring's not steeped.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Only my eyes' pain-filled tears are there;
What can possibly be had that would supplement them?


With guile how will You deceive me?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Não tenho nenhuma sabedoria, mundana ou não mundana;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''De devoção, meu amor não está impregnado.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Apenas as lágrimas cheias de dor dos meus olhos estão lá;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com astúcia, como Você vai me enganar?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1035%20TAVA%20TARE%20MA%27LA%27%20GENTHECHI%2C%20PRABHU.mp3 canção] Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre