Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1036
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 255 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo ánle
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Áṋdhár dúre sare gela
Kii diye tuśiba tomáre


Balle hese bhay taráse
Balo ámáre


Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You came, and You brought light;
Kindly tell me do.
The darkness, it was thrust aside.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Smilingly You told: "In fear or fright,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Thinking of Me, open your eyes.
|'''Você veio e trouxe luz;'''
'''A escuridão foi afastada.'''
 
'''Sorrindo, você disse: “No medo ou no pavor,'''
 
'''Pensando em mim, abra os olhos.'''
|-
|-
|Goláp áche neiko káṋt́á
|Mahávishver ogo sthapati
Joyár áche neiko bháṋt́á
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Eman to nay vidhir dhárá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)
Tomáy ke kii dite páre
|"There is no rose without a thorn;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Without ebb tide there is no flood.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Is this not the style of Providence...
You're the owner of the whole Creation...


Grasping that, just move on.
What can anybody give to You?
|'''Não há rosa sem espinhos;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Sem maré baixa, não há maré alta.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Não é esse o estilo da Providência...'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Compreenda isso e siga em frente.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sakal samay ámi ási
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Duhkhe sukhe bhálabási
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ámi tomár tumi ámár
Er atirikta kii bá áche káche


Sab diinatá dúre phelo (tumi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|"In every season I arrive;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In pain and pleasure, love do I.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I am yours, and you are mine....
What can possibly be had that would supplement them?


All wretchedness, cast it aside."
In this world I am absolutely destitute.
|'''“Em todas as estações Eu chego;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Na dor e no prazer, Eu amo.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Eu sou seu, e você é meu...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Toda a miséria, deixe-a de lado.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canção] Tumi ele álo ánle cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1036 Tumi ele álo ánle]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre