Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0796
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 248 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár liiláy tumi prabhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Dhará paŕecho
Kii diye tuśiba tomáre


Lukote cáo jadi
Balo ámáre


Tabu here gecho
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In Your liila, You're the Master;
Kindly tell me do.
Still You've come within our grasp.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Even if You prefer to keep hidden,
'''Por favor, diga-me.'''
 
|-
Nonetheless, You are beheld.
|Mahávishver ogo sthapati
|'''Na Sua [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], você e mestre;'''
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
'''Ainda assim você veio no nosso alcance.'''
 
'''Mesmo que você prefira se manter escondido.'''


'''Apesar disso, você e contemplado.'''
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|-
|Aharnishi tomáy loke
Bhúlok dyulok goloke


Dharar dhúloy jyotirloke
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Dekhe bojhe bhare ácho
You're the owner of the whole Creation...
|With You constantly in abode
On earth and sky and heaven,


In worldly dust and celestial realms,
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


You are abrim, seen, and known.
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|'''Com você constantemente em residência,'''
'''Em poeira da terra e recantos celestiais,'''


'''Você está na borda, visto e conhecido.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Malay váye ut́hle shashii
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Se svapnalok práńe pashi
Er atirikta kii bá áche káche


Bojháy tumi bháv shikhecho
Sarvarikta ámi saḿsáre
|A mild wind blows when moon's arose,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
When strewn are clusters of moonbeams.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With life pierced by that world of dreams,
What can possibly be had that would supplement them?


You've learned to make Your thought console.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Vento suave soprou quando a lua subiu,'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Quando esparramados pencas de raios lunares,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com a vida perpassada por aquele mundo de sonhos.'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você aprendeu a fazer seus pensamentos entendidos.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 66: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre