Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0611
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 243 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Áloker jharańá dháráy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Snán karáyecho tumi sabákár man
Kii diye tuśiba tomáre


Dyuloke dolá diye
Balo ámáre


Ujjiivita karecho tribhuvan
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In a streaming fountain of light
Kindly tell me do.
You've bathed everybody's mind.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Creating a stir in the sky,
'''Por favor, diga-me.'''
 
The three worlds You've revived.
|'''Numa Fonte que jorra a luz'''
'''Você banhou a mente de todos.'''
 
'''Criando agitação no céu,'''
 
'''Os três mundos você reviveu.'''  
|-
|-
|Káche o dúrer átma parer
|Mahávishver ogo sthapati
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Shádá o kálo manda bhálo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
Tomáy ke kii dite páre
|Near or far, friend or foe,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Ignoring distinction, You've made all Your own.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Good or bad, black or white,
You're the owner of the whole Creation...


With a common thread, every life You've entwined.
What can anybody give to You?
|'''Perto ou longe, amigo ou adversário,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Ignorando distinção, você fez todos família.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Bom ou mal, preto ou branco.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com um único fio, toda forma de vida você entrelaçou.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Úśasii ábháy sandhyáráge
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tanmay kariyácho cinmay anuráge
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye
Er atirikta kii bá áche káche


Marmara táne jágáyecho spandan
Sarvarikta ámi saḿsáre
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
You've made consciousness engaged in love.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Crossing the dike of time, person, and place,
What can possibly be had that would supplement them?


With murmuring music, a flutter You have waked.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com a radiância do nascer do dia e o tom de cor do crepúsculo,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Você fez consciência ocupar-se do amor.'''  
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Cruzando o dique do tempo, pessoa, e lugar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com musica murmurante, um sopro você despertou.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker jharańá dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0611 Áloker jharańá dháráy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre