Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0613
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 241 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Krśńá tithite
Kii diye tuśiba tomáre


Tamasátandra ráte
Balo ámáre


Hiyá bhará vedanáte
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Tomáre ceyechi
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Manera madhumáse
'''Por favor, diga-me.'''
 
Kusumita vana suváse
 
Malayánila parashe
 
Sumandra priitigiite
 
|I have looked for Thee
On gloomy days
 
And on dark nights absent of sleep,
 
Heart full of pain.
 
I have gazed on Thee
 
At the springtime of my psyche
 
In a fragrant flower garden
 
Touched by a vernal breeze
 
With sweet baritone lovesong.
|'''Eu procurei você'''
'''Em Dias tristes'''
 
'''A noite escura em ausência de sono,'''
 
'''Coração cheio de dor.'''
 
'''Estive olhando você atentamente'''
 
'''Na primavera de minha mente'''
 
'''Num jardim de flores aromáticas'''
 
'''Acariciado por brisa de verão'''
 
'''Com uma doce barítono canção de amor.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Mahávishver ogo sthapati
Meghamedura varaśáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
(Jabe) Maner mayúr náce kekáy
 
D́ák diye jáy dúr ajánáy
 
Ketakiikeshare niipashákhe
|I have looked for Thee
In cloud-cooled rainy season


When my psychic peacock prances and sings,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Calling out to some remote unknown,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]].
You're the owner of the whole Creation...
|'''Procurei você'''
'''Nas nuvens esfriadas da Manson'''


'''Quando meu pavão mental se empina e canta,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Chamando algo remoto desconhecido,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Como um estame de pandano no galho de um pinho do paraíso.  '''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Púrńimá ráte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Álojhalamala rúpete
Er atirikta kii bá áche káche


Svapnila sambháte
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I have gazed on Thee
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
On full-moon nights
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In Your form sparkling bright
What can possibly be had that would supplement them?


And with luster that is dreamy.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Eu olhei-pasmado em você'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Em noites de luz cheia'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Na sua forma cintilante'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com brilho que te faz sonhar.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0613 Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]