Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0616
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 238 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Anek diner pare anek ghure ghure
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáke áj cinilám
Kii diye tuśiba tomáre


Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá
Balo ámáre


Jániyá náhi jánitám
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|After a long time and so much rambling,
Kindly tell me do.
Today, I've finally recognized Thee.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You're the coolest shade in burning heat;
'''Por favor, diga-me.'''
 
That simple fact I was not knowing.
|'''Depois de um longo tempo e tanta conversa,'''
'''Hoje, finalmente te reconheci.'''
 
'''Você e a sombra mais refrescante no calor que queima.'''
 
'''Este fato simples eu não sabia.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
|Mahávishver ogo sthapati
Satata ácho tumi sáthe sáthe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Ativarśańa májhe plávane ashani-páte
 
Áshiś áṋko máthe komala háte
 
Calár pathe mama náhi pátheya kona
 
Shudhu áche tava nám
|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
Ever and always You are with me.
 
Amid pouring rain, thunder and lightning,
 
Upon my head Your tender hand writes a blessing.


I have nothing for expenses on my journey,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


What I have is Your holy name only.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Em noites açoitadas por tempestades, abatidas por calamidades,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Todo momento e sempre você está comigo.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Entre chuvaradas, trovão e relâmpagos,'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Sobre minha cabeça tuas suaves mãos escrevem bençãos.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Eu tenho nada para gastos na minha viagem,'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que tenho e seu nome sagrado somente.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomár nám nite hai ápanahárá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sakal kśate mor tumi pralepadhárá
Er atirikta kii bá áche káche


Deha mane jánái prańám
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You are the polestar on dark nights of misery;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Taking Your name, I forget all worries.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


On my every wound, You apply a balm;
What can possibly be had that would supplement them?


So, with body and mind, I offer pranam.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Você e a estrela polar nas noites escuras de miséria;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Lembrando teu nome, esqueço todas as preocupações.'''  
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em todos meus ferimentos, você passa unguento;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Portanto, com corpo e alma, eu ofereço ''pranam''.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre