Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0696
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 226 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala sama tumi go
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shobhan káche náhi pái
Kii diye tuśiba tomáre


Kańt́ake veśt́ita haye ácho
Balo ámáre


Káṋt́á bhaye káche náhi jái
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You are like a golden lotus,
Kindly tell me do.
Of such loveliness I do not find.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You endure, girded by thorns;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Fearing pricks, I go not close-by.
|'''Você e como um lotus dourado,'''
'''De tal encanto eu não encontro.'''
 
'''Você resiste, coroado por espinhos;'''
 
'''Com medo de picadas, eu não me aproximo.'''  
|-
|-
|Mor sab bhay láj dáo go sariye
|Mahávishver ogo sthapati
Tomáre káche pái paráńa bhariye
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Práń khule kathá kai ásh mit́iye
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dúre thákite náhi cái
Tomáy ke kii dite páre
|All my fear and shame, please wash away,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
So I may get You near, filling life.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Frankly do I speak to heart's content:
You're the owner of the whole Creation...


Far from Thee I would not abide.
What can anybody give to You?
|'''Todo meu medo e vergonha, por favor os lave,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Então eu posso ter você perto, enchendo com vida.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Francamente falo eu do contentamento do coração;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Longe de Você eu não poderia permanecer.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomár e gaorav tomár e saorabh
Er atirikta kii bá áche káche


Varńite kona bháśá nái
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Craved by all is the sweetness of Your pollen,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
For that same honey do I stay awake.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Your greatness and Your fragrance,
What can possibly be had that would supplement them?


Words aren't there to describe.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Desejado por todos e a doçura do teu pólen,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Por este mesmo mel eu permaneço desperto.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tua grandeza e tua fragrância,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Palavras não existem para descrever.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canção] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]