Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1012
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 220 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi jáno ámi jáni
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jánájáni shudhu du janáy
Kii diye tuśiba tomáre


Maramer kathá kahiba káháre
Balo ámáre


Ke bá áche mor e dharáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You know, and I know...
Kindly tell me do.
It is known to the two of us alone.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With whom shall I speak my thoughts inmost?
'''Por favor, diga-me.'''
 
Is there someone in this world who is my own?
|'''Tu sabes, e eu sei...'''
'''É algo que só nós dois sabemos.'''
 
'''Com quem devo partilhar os meus pensamentos mais íntimos?'''
 
'''Existe alguém neste mundo que seja só meu?'''
|-
|-
|Kata vyathá mane gumariya mare
|Mahávishver ogo sthapati
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kata anutáp kata paritáp
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dagdhiyá máre du beláy
Tomáy ke kii dite páre
|So much mental anguish perseveres;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
So much fancy always pries and peeps.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


So much grief and so much grieving
You're the owner of the whole Creation...


Burn inside me, morn and evening.
What can anybody give to You?
|'''Tanta angústia mental persiste;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tanta fantasia sempre bisbilhota e espreita.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Tanta dor e tanto sofrimento'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Queimam dentro de mim, de manhã e à noite.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kata din áse brthá cale jáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kata rát shudhu káhinii shońáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Kata mariiciká shukáiyá jáy
Er atirikta kii bá áche káche


Kata áshá bháse chalanáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|So many days come and pass by uselessly;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
So many nights only make plain some history.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


So many mirages go on evaporating;
What can possibly be had that would supplement them?


So many hopes are floating on duplicity.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tantos dias passam inutilmente;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Tantas noites apenas tornam clara alguma história.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tantas miragens continuam a evaporar-se;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tantas esperanças flutuam na duplicidade.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi jáno ámi jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1012 Tumi jáno ámi jáni]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre