Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1015
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 217 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Súrja takhan digvalaye
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Úśár aruń ráge
Kii diye tuśiba tomáre


Tomáy ámáy dekhá hala
Balo ámáre


Práń bhará ávege
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|The sun was then upon horizon
Kindly tell me do.
In dawn's crimson color.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Twixt You and me our viewing was
'''Por favor, diga-me.'''
 
Bursting with fervent emotion.
|'''O sol estava então no horizonte,'''
'''Na cor carmesim do amanhecer.'''
 
'''Entre ti e mim, a nossa visão estava'''
 
'''Repleta de emoção fervorosa.'''
|-
|-
|Phul d́eke jáy pápŕi mele
|Mahávishver ogo sthapati
Madhur baṋdhure láj bhule
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Shiharita hiyár májhe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Spandita paráge
Tomáy ke kii dite páre
|Its petals outspread, a bloom went on calling,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In its heart was a fluttering
You're the owner of the whole Creation...


With vibrating pollen.
What can anybody give to You?
|'''Com as suas pétalas abertas, uma flor continuava a chamar:'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''«Olá, doce amigo», esquecendo a timidez.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''No seu coração havia uma agitação'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com pólen vibrante.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kuláy theke kákalite
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vihag áji chande giite
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Kújanete sei sujane
Er atirikta kii bá áche káche


Bharáy anuráge
Sarvarikta ámi saḿsáre
|From its nest with a mellow chirping
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Is one bird today in cadence and song.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


For all good people, through that very cooing,
What can possibly be had that would supplement them?


It infuses them with devotion.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Do seu ninho, com um chilrear suave,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Há hoje um pássaro em cadência e canto.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para todas as pessoas boas, através desse mesmo arrulhar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ela infunde-lhes devoção.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1015%20SU%27RYA%20TAKHAN%20DIGVALAYE.mp3 canção] Súrja takhan digvalaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1015 Súrja takhan digvalaye]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]