Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1020
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 212 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár e kii bhálabásá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Dúre theke mrdu hása
Kii diye tuśiba tomáre


Bhariye diye rauṋin áshá
Balo ámáre


|Wondrous is this love of Yours...
|Kindly tell me, tell me do...
Gently You laugh from afar,
By what means will I please You?


Having infused a colored expectation.
Kindly tell me do.
|'''Maravilhoso é o Teu amor...'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Gentilmente ris de longe,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Tendo infundido uma expectativa colorida.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Niilámburáshite dole
|Mahávishver ogo sthapati
Liilákamal práńocchale
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Liilár puruś liilár chale
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kara tár madhute jáoyá ásá
Tomáy ke kii dite páre
|Oscillating on ocean's high tide,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
A lotus in hand to dangle mid surging of life...
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Cosmic Director, with Your play's pretense,
You're the owner of the whole Creation...


Coming and going, You send cables with sweetness.
What can anybody give to You?
|'''Oscilando na maré alta do oceano,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Uma flor de lótus na mão para balançar no meio da agitação da vida...'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Diretor cósmico, com a pretensão da tua peça,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''indo e vindo, tu envias mensagens com doçura.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Niilákásher niiháriká
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Candanete nitya makhá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sure ráge táte áṋká
Er atirikta kii bá áche káche


Tomár priitir madhur bháśá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You are the nebula of our blue sky,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With sandalpaste always applied...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In music's tunes, traced on it is
What can possibly be had that would supplement them?


Your warm affection's honeyed language.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tu és a nebulosa do nosso céu azul,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''sempre coberta com pasta de sândalo...'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Nas melodias da música, está traçada'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''a linguagem melosa do teu afeto caloroso.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1020%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canção] Tomár e kii bhálabásá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1020 Tomár e kii bhálabásá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre