Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1241
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 211 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke ámár din phurálo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Diner sheśe ghumer deshe
Kii diye tuśiba tomáre


Astácale ravi gelo
Balo ámáre


Din phurálo
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|My days were spent, calling and calling.
Kindly tell me do.
At day's end, in realm of sleep,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Sun went neath Western mountain...
'''Por favor, diga-me.'''
 
The day, it was finished.
|'''Meus dias foram gastos, chamando e chamando.'''
'''No final do dia, no reino do sono,'''
 
'''O sol se escondeu sob a montanha ocidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
 
'''O dia terminou.'''
|-
|-
|Sabuj trńa kálo halo
|Mahávishver ogo sthapati
Abujh man tá bujhe nilo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Klánta vihag ghare elo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Khushiir álo kothá lukálo
Tomáy ke kii dite páre
|Verdant grass became black;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Foolish mind acknowledged that.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The weary bird entered its nest;
You're the owner of the whole Creation...


Joyous light, where did it vanish?
What can anybody give to You?
|'''A grama verdejante tornou-se negra;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''A mente tola reconheceu isso.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O pássaro cansado entrou em seu ninho;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Alegre luz, onde foi parar?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jáni vibhávariir sheśe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Úśár álo áche base
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sei álokei pábár áshe
Er atirikta kii bá áche káche


Nisháke man mene nilo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I know that at the end of night,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Waiting is daybreak's light.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In hope of gaining that same light,
What can possibly be had that would supplement them?


Mind reconciled with the night.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Eu sei que no final da noite,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''A espera é a luz do amanhecer.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Na esperança de obter essa mesma luz,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''A mente se reconciliou com a noite.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canção] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre