Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0911
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 210 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Suvarńarekhá pár
Kii diye tuśiba tomáre


Suvarńarekhá pár re bandhu
Balo ámáre


Suvarńarekhá pár
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Báliyáŕir patht́i beye
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Samudrakinár
'''Por favor, diga-me.'''
 
|Dear friend, please go to my village,
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],
 
On far bank, oh my companion,
 
Across Subarnarekha.
 
Once the sand-dune path is passed,
 
Comes the seashore.
|'''Querido Amigo, por favor, vem ao meu vilarejo,'''
'''Na outra margem do Subarnarekha,'''<ref group="nb">O rio Subarnarekha atravessa Ananda Nagar. Literalmente, seu nome significa "filete de ouro" ou "linha dourada". Há, portanto, um duplo sentido aqui. A outra margem do Subarnarekha pode simbolizar o reino da consciência pura, que está além da camada mais elevada da mente.</ref>
 
'''Na margem distante, ó meu Companheiro,'''
 
'''Do outro lado do Subarnarekha.'''
 
'''Depois de passar pelas dunas'''
 
'''Até chegar à costa do mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
 
Maner májhe se rauṋ jágáy
 
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
 
Within the mind those hues induce
 
Unlimited delight.
|'''Lá, quando o sol se levanta,'''
'''Oceano e céu despontam em cores;'''
 
'''Dentro da mente, essas tonalidades despertam'''
 
'''Infinita alegria.'''
|-
|-
|Kájubádám vaner májhe
|Mahávishver ogo sthapati
Rauṋiin pákhii sadái náce
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Gáḿcilerá dúr videshe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kare párápár
Tomáy ke kii dite páre
|In the forest, cashew nuts
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And mottled birds, forever they but dance;
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


While seagulls, to some distant land,
You're the owner of the whole Creation...


They make the journey cross.
What can anybody give to You?
|'''Na floresta, cajueiros'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E pássaros cheios de pintas dançam sem cessar;'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Enquanto as gaivotas, para terras distantes,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Fazem sua travessia.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Návike dháy sroter t́áne
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Chot́e se jaladhir páne
Er atirikta kii bá áche káche


Bhinna cintá tár
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With sailors who chase current;
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Unto the ocean that ship races,
What can possibly be had that would supplement them?


Free from apprehension.
In this world I am absolutely destitute.
|'''No longínquo som da canção, Um navio está à deriva,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Seu timoneiro segue o fluxo da corrente;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Rumo ao oceano a embarcação navega,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Livre de apreensão.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]