Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0912
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 209 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Malayánile tumi esechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Rúper pasará sáthe enechile
Kii diye tuśiba tomáre


Ámramukule tumi hesechile
Balo ámáre


Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|On a vernal breeze You had arrived;
Kindly tell me do.
You had come with bundle of charming styles.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


At mango blossoms You had smiled;
'''Por favor, diga-me.'''
 
To shades of guelder-rose You gave reply.
|'''Numa brisa primaveril, Tu chegaste;'''
'''Tu vieste emanando encantos sutis.'''
 
'''Nos floridos mangais sorriste,'''
 
'''E com sombras de roseiras respondeste.'''
|-
|-
|Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe
|Mahávishver ogo sthapati
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kaci kishalay sáje komala koraka májhe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile
Tomáy ke kii dite páre
|Frozen was the world in wintry stream;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Heat You had brought into its every body.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Within delicate buds decked with tender leaves,
You're the owner of the whole Creation...


Unbidden, You had poured an ambrosia heavenly.
What can anybody give to You?
|'''O mundo estava congelado em um riacho invernal;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Trouxeste calor a cada corpo entorpecido.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Nos botões delicados, adornados de folhas tenras,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Espontaneamente derramaste néctar divino.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Madhuper madhurase surabhita pavane
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe
Er atirikta kii bá áche káche


Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In gold-magnolia forests and in bauhinia gardens,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In sweet honey of bees and in the fragrant winds,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In the nectar of psyches wed to throbbing heart-heavens,
What can possibly be had that would supplement them?


With love's hues You imbued a transcendental cadence.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nas florestas de magnólias douradas, Nos jardins,'''  bauhinias '''desabrocham,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''No mel das abelhas, nos ventos perfumados,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''No enlace do néctar das psiques com corações divinamente pulsantes'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com matizes de amor, pintaste uma cadência transcendental.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___912%20MALAYA%27NILE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Malayánile tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0912 Malayánile tumi esechile]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]