Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0919
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 202 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár náme gáne hayechi tanmay
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Man máne ná máná
Kii diye tuśiba tomáre


Calchi ámi tomári pathe
Balo ámáre


|I've grown attentive to Your name and song;
|Kindly tell me, tell me do...
Heeding no restriction,
By what means will I please You?


On Your path I move along.
Kindly tell me do.
|'''Agora atento ao Teu nome e à Tua canção,'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Sem me deter por minhas limitações,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Sigo adiante em Teu caminho.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Aruń ráger rauṋiin pháge
|Mahávishver ogo sthapati
Maner májhe niyecho je t́háṋi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Se more dicche bhare
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ajáná sauṋgiite
Tomáy ke kii dite páre
|With colored powder the hue of crimson,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Inside my psyche You have held position.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


That powder, it has suffused me
You're the owner of the whole Creation...


With unfamiliar melodies.
What can anybody give to You?
|'''Com pó colorido, rubro como o crepúsculo,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Dentro da minha psiquê, Tu  te manténs.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Esse pó impregnou-me'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''De melodias nunca antes ouvidas.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sacal áṋkhi acal haye
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomár rúpe rauṋe meteche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tái gharcháŕá man váńiihárá
Er atirikta kii bá áche káche


Dikvidike chaŕiye paŕeche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne
What can possibly be had that would supplement them?


Tariikháni hacche cáláte
In this world I am absolutely destitute.
|My roaming eyes had become static,
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
Whelmed by Your motley forms.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


And so my mind, lost and directionless,
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


It strayed off the right course.
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
 
Today, drawn by the tide of love's lyrics,
 
My puny ship is piloted.
|'''Meus olhos errantes pararam,'''
'''Dominados por Tuas formas multicoloridas.'''
 
'''E assim minha mente, perdida e sem rumo,'''
 
'''Desviou-se do caminho certo.'''
 
'''Hoje, arrastado pela maré das letras de amor,'''
 
'''Meu frágil barco é guiado.'''
|-
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe
|With the light it drops, full of nectar;
Heart-enticing is the moon at midnight.
|'''Com a luz que derrama, cheia de néctar,'''
'''Encanta o coração a lua da meia-noite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canção] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]