Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0707
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 199 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár pather sheś kotháy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhávi nishi din base
Kii diye tuśiba tomáre


Ámi calchi ámi calbo egiye
Balo ámáre


Tomári áshe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Your path, where does it finish?
Kindly tell me do.
Night and day I think about it.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I move on; I will proceed
'''Por favor, diga-me.'''
 
With ambition to find Thee.
|'''Seu caminho, onde ele termina?'''
'''Dia e noite eu penso nisso.'''
 
'''Eu sigo em frente; vou continuar'''
 
'''Com a ambição de Te encontrar.'''
|-
|-
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
|Mahávishver ogo sthapati
Niiceo eká klánta dhará shihare
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Gandha bahe mandamadhur
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Madir vátáse
Tomáy ke kii dite páre
|Star-studded are the heavens above my head;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A sweet and gentle scent wafts in
You're the owner of the whole Creation...


Upon exhilarating wind.
What can anybody give to You?
|'''Os céus acima de minha cabeça estão repletos de estrelas;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Abaixo de mim treme uma terra cansada e solitária.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Um aroma doce e suave se espalha'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com um vento estimulante.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Nei kona dukh háriye jáoyár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Nei kona sukh kúŕiye páoyár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Eki áshá sakal ásháy
Er atirikta kii bá áche káche


Jábo tomár sakáshe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|To get beat down is no misfortune;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
To get picked up is no pleasure.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Of all my hopes left is one only—
What can possibly be had that would supplement them?


I would reach Your proximity.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Ser derrotado não é infortúnio;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Ser escolhido não é prazer.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''De todas as minhas esperanças, resta apenas uma'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu alcançaria Sua proximidade.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tomár pather sheś kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0707 Tomár pather sheś kotháy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]
 
 
 
j