Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0708
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 198 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá káre cáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shayane svapane nide jágarańe
Kii diye tuśiba tomáre


Kon se máyávii d́eke jáy
Balo ámáre


|For Whom is my ebullient heart yearning?
|Kindly tell me, tell me do...
Resting, dreaming, sleeping, waking...
By what means will I please You?


Who is the Magician constantly calling me?
Kindly tell me do.
|'''Por quem anseia meu coração entusiasmado?'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Descansando, sonhando, dormindo, acordando...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Quem é o Mago que está constantemente me chamando?'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Malaya vátás bahiche cáridike
|Mahávishver ogo sthapati
Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kusumaparága gandhamadhu mekhe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kon sudúrer gán je gáy
Tomáy ke kii dite páre
|In every direction wafts a gentle breeze;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Between the clouds is light's beckoning.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Flower pollen smeared with scent of honey,
You're the owner of the whole Creation...


Of which distant kingdom does it sing?
What can anybody give to You?
|'''Em todas as direções sopra uma brisa suave;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Entre as nuvens, a luz me chama.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Pólen de flores marcado com um cheiro de mel,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''De que reino distante ele canta?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Gharete thákite man je máne ná
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Puiṋjiibhúta avyakta cetaná
Er atirikta kii bá áche káche


Sab bádhá bheuṋge kii shońáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Though mind won't agree to stay at home,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Response to that call, it does not know.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


My aggregate unexpressed consciousness,
What can possibly be had that would supplement them?


Having broken all impediments, what does it express?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Embora a mente não concorde em ficar em casa,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''A resposta a esse chamado, ela não sabe.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Minha consciência agregada não expressa,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tendo rompido todos os impedimentos, o que ela expressa?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___708%20UDDVELA%20HIYA%27%20KA%27RE%20CA%27Y.mp3 canção] Udvela hiyá káre cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0708 Udvela hiyá káre cáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre